随笔 肖桐 朱靖波 623
自计算机诞生,机器翻译,即利用计算机软件技术实现不同语言自动翻译,就是
人们首先想到的计算机主要应用。很多人说,人工智能时代是得语言者的天下,
将机器翻译当作认知智能的终极梦想之一。接下来,笔者将分享自己对机器翻译
术和应用的思考,有些想法不一定正确,有些想法也许需要十年或更久才能被验证。
简单来说,机器翻译技术至少可以满足种用户需求。一是实现外文资料辅
阅读,帮助不同母语的人进行无障碍交流;二是通过计算机辅助翻译,帮助人工
译降本增效;三是通过大数据分析和处理,实现对多语言文字资料(也可以是图
资料或语音资料)的加工处理。仅凭人工,无法完成海量数据的翻译工作的,
机器翻译是大数据翻译的唯一有效解决方案。从上述三种需求可以看出,机器翻
和人工翻译在本质上不存在冲突,两者可以和谐共存、相互帮助,处于平行轨道上。
对机器翻译来说,至少有两个应用场景是其无法独立胜任的。一是对翻译结果的
量要求高的场景,如诗歌、小说的翻译出版;二是不允许出现低级实时翻译错误
场景,如国际会议的发言。因此,对译文准确性要求很高的应用场景不可能只采
机器翻译,必须有高水平的人工翻译参与。
如何构建一套好的机器翻译系统呢?假设我们需要为用户提供一套翻译品质
错的机器翻译系统,至少需要考虑三个方面:有足够大规模的双语句对集合用于
练、有强大的机器翻译技术和错误驱动的打磨过程。从技术应用和产业化的角度看,
对于构建一套好的机器翻译系统来说,上述三个方面缺一不可。仅拥有强大的机
翻译技术是必要条件,但不是充分条件。更具体地:
从数据角度来看,大部分语言对的电子化双语句对集合规模非常小,有的甚至
只有一个小规模双语词典。因此,针对资源稀缺语种的机器翻译技术研究也成
了学术界的研究热点,相信这个课题的突破能大大推动机器翻译技术落地。
些年,机器翻译市场的规模较小,其主要原因是数据规模有限,同时机器翻译的
品质不够理想。就算采用最先进的神经机器翻译技术,在缺乏足够大规模的双
语句对集合作为训练数据的情况下,研究人员也是巧妇难为无米之炊。从技术
研究应用性的看,解资源语种器翻题非有价值。
解决语种问题路,在第行了绍,
本部分就不再赘述。
从机译技看,可的机译系构建,多技补融合。
做研究可以搞单点突破,但它很难能应对实际问题和改善真实应用中的翻译品
质。多技术互补融合有很多研究工作,比如说,有的业内研究人员提出采用知
识图谱来改善机器翻译模型性能,并希望用于解决稀缺资源语种机器翻译问题;
有的引入语言分析技术来改善机器翻译;有的将基于规则的方法、统计机器翻
624 随笔 肖桐 朱靖波
译技术与神经机器翻译技术互补性融合;有的引入预训练技术来改善机器翻译
品质等等。总体来说,这些思路都具有良好的研究价值,但是从应用角度来说,
构建可实用的机器翻译系统,还需要考虑技术落地可行性。比如大规模知识图
谱构建的代价和语言分析技术的精度如何,预训练技术对富资源场景下机器翻
译的价值等。
错误驱动,即根据用户对机器翻译译文的反馈与纠正,完善机器翻译模型的过
程。机器翻译一直被诟病:用户不知道如何有效地干预纠错,来帮助机器翻译
系统越做越好,毕竟谁都不希望它“屡教不改”。基于规则的方法和统计机器
翻译方法相对容易实现人工干预纠错,实现手段也比较丰富,而神经机器翻译
方法很多时候被看做是黑箱,其运行机理与离散的符号系统有很大差别,难以
用传统方式有效地实现人工干预纠错。目前,有研究人员通过引入外部知识库
(用户双语语库)实现未登词翻译的预纠错;也有提出使用增
式训练的方法不断迭代优化模型,取得了一些进展;还有研究人员通过融合不
同技更好译效果,于规前处理,
或者引入统计机器翻译技术优化译文选择等。这些方法的代价不低,甚至很高,
并且无法保障对机器翻译性能提升的效果,有时可能会降低翻译品质(有点像
“跷跷板”现象)总体来说,这个方向的研究成果还不够丰富,但对用户体验
来说重要。能采性反习方法,用户不觉断改善、
优化机器翻译品质,就非常酷了,这也许会成为将来的一个研究热点。
除了翻译品质维度以外,机器翻译还可以从以下三个维度来讨论:语种维度、
域维度和应用模式维度。关于语种维度,机器翻译技术应该为全球用户服务,提供所
有国家至少一种官方语言到其他国家语言的自动互译功能。该维度面临的最大问
是双语数据稀缺。关于领域维度,通用领域翻译系统的翻译能力,对于垂直领域
据来说是不足的。最典型的问题是不能恰当地翻译垂直领域术语,计算机不能无
生有。比较直接可行的解决方案至少有两个,一是引入垂直领域术语双语词典来
善机器翻译效果;二是收集加工一定规模的垂直领域双语句对来优化翻译模型。
两种工程方法虽然简单,但效果不错,并且两者结合对于翻译模型性能的提升帮
更大。但很多时候垂直领域双语句对的收集代价太高,可行性低,因此垂直领域
译问题本质上就转换成为垂直领域资源稀缺问题和领域自适应学习问题。除此之外,
小样本学习、迁移学习等机器学习技术也被一些研究人员用来解决垂直领域翻译
题。关于应用模式维度,可以从下面几个方面进行讨论:
通常,机器翻译的典型应用包括在线翻译公有云服务,用户接入非常简单,
需要联网使用浏览器就可以自由免费使用。在某些行业,用户对数据翻译安全
性和保密性的要求非常高,其中可能还会涉及个性化定制,这是在线翻译公有
云服务无法满足的,于是,在本地部署机器翻译私有云,应用离线机器翻译技
术和服务成了新的应用模式。在本地部署私有云的问题在于:需要用户自己购
GPU 服务器并建机房,对硬件的投入高。也许将来机器翻译领域会出现
的应用模式:类似服务托管模式的在线私有云或专有云,以及混合云服务(公
随笔 肖桐 朱靖波 625
有云、私有云和专有云的混合体)
离线机器翻译技术可以为更小型的智能翻译终端设备提供服务,如大家熟知的
翻译机、翻译笔、翻译耳机等智能翻译设备。在不联网的情况下,这些设备能
实现高品质机器翻译功能,这类应用模式具有很大的潜力。但这类应用模式需
要解多:先是小、和翻题;次,
考虑不同操作系统(如 LinuxAndroid Q iOS和不同架构(如 x86MIPS
ARM 等)的 CPU 芯片的智能适配兼容问题。将来,离线翻译系统还可以通过
芯片安装到办公设备上,如传真机、打印机和复印机等,辅助人们实现支持多
语言的智能办公。目前,人工智能芯片发展的速度非常快,而机器翻译芯片研
发面临的最大问题是缺少应用场景和上下游的应用支撑,一旦时机成熟,机器
翻译芯片的研发和应用也有可能会爆发。
机器翻译可以与文档解析、语音识别、光学字符识别(OCR和视频字幕提取
等技术相结合,丰富机器翻译的应用模式。具体的:
文档解析技术可以实 Word 文档翻译、PDF 文档翻译、WPS 文档翻译、
邮件翻译等更多格式文档自动翻译的目标,也可以作为插件嵌入到各种办
公平台中,成为智能办公好助手。
语音识别与机器翻译是绝配,语音翻译用途广泛,比如翻译机、语音翻译
APP 和会议 AI 同传应用。但目前存在一些问题,比如很多实际应用场景
中语音识别效果欠佳,造成错误蔓延,导致机器翻译结果不够理想;另外
就算小语的语音识效果很好,资源稀缺小语种翻性能不够好,
最终的语音翻译效果就不会好。
OCR 技术可以帮助实现扫描和翻译笔的应用、出国旅游的照翻译功
能,将来还可以与穿戴式设备相结合,比如智能眼镜等等。视频字幕翻译
能够帮助我们观看没有中文字幕的国外电影和电视节目,比如到达任何一
个国家,打开电视都能够看到中文字幕,也是非常酷的应用。
上面提到的机器翻译技术大多采用串行流水线,只是简单将两个或者多个不同
的技术连接在一起,比如语音翻译过程可以分两步:语音识别和机器翻译。
它翻大同异。的串线术框问题延,
一旦某个技术环节的准确率不高,最后的结果就不会太好90%×90% = 81%
并且,后续的技术环节不一定有能力纠正前面技术环节引入的错误,最终导致
用户体验不够好。很多人认为,英中 AI 会议同传用户体验不够好,问题出在
机器翻译技术上。其实,问题主要出在语音识别环节。学术界正在研究的端到
端的机器翻译技术,不是采用串行流水线技术架构,而是采用一步到位的方式,
这理论上能够缓解错误蔓延的问题,但目前的效果还不够理想,期待学术界取
得新的突破。
机器翻译技术可以辅助人工翻译。即使双语句对训练集合规模已经非常大、
器翻译技术也在不断优化,但机器翻译的结果仍然不可能完美,出现译文错误
是难免的。如果我们想利用机器翻译技术辅助人工翻译,比较常见的方式是译
626 随笔 肖桐 朱靖波
后编辑,即由人对自动译文进行修改(详见第四章)这就很自然地产生了两个
实际问题:第一个问题是,自动译文是否具有编辑价值?一个简便的计算方法
就是编辑距离,即人工需要通过多少次增、删、改动作完成译后编辑。其次数
越少,说明机器翻译对人工翻译的帮助越大。编辑距离本质上是一种译文质量
评价的方法,可以考虑推荐具有较高译后编辑价值的自动译文给人工译员。
二个问题是,当机器翻译出现错误,且被人工译后编辑修正后,能否通过一种
有效的错误反馈机制帮助机器翻译系统提高性能。学术界也有很多人研究这个
问题,目前还没有取得令人满意的结果。除此之外,还有一些问题,如人机交
互的用户验,该求很然地起了交互机器译技(详见十八章)
研究的热潮,希望在最大程度上发挥人机协同合作的效果,这个也是值得研究
的课题。
接下来,简单谈谈笔者对四代机器翻译技术发展势的看法。通常,我们
别将基于规则的方法、统计机器翻译和神经机器翻译称为第一、第二和第三代机
翻译技术。有人说,第四代机器翻译技术会是基于知识的机器翻译技术;也有人说,
是无监督机器翻译技术或者新的机器翻译范式,等等。在讨论第四代机器翻译技
这个问题之前,我们先思考一个问题:在翻译品质上,新一代机器翻译技术是否
该比目前的好?现在的实验结果显示,商用的英汉汉英新闻机器翻译系统,经过
亿双语句对的训练习,机器翻译译文准率的人工评估得分以达 80% 90%
100% 为满分,值高说明译准确率越高)我们需要回答一个简单题是:
所谓的第四代机器翻译技术准备在新闻领域翻译达到怎样的准确率呢?只比现在
2 3 个百分点,达到 92% 或者 93% 这一结果,估计无法获得新一代机器翻译技术
这一称谓。
从历史发展观的维度考虑,新一代的技术必然存在,句话说,第四代机器
译技术一定会出现,只是不知道在什么时候而已。神经机器翻译的红利还没有被
尽,还存在很好的发展空间,在可预期的将来,神经机器翻译技术还属于主流技术,
但会产生大量变种。我们愿意把新一代机器翻译技术称为面向具体应用场景的第
代机器翻译技术,它在本质上是针对不同应用条件、不同应用场景提出的能力更
的机器翻译技术。它将不是一个简单的技术,而是一个技术集合,这是完全可能的。
从另一方面讲,当前的机器翻译不具有很好的解释性,其与语言学的关系并不明确。
那么在第四代机器翻译技术中,是否能让研究人员或使用者更方便地了解它的工
原理,并可以根据其原理对其进行干预。甚至,我们还可以研究更合理的面向机
翻译解释性的方法,笔者相信这也是未来需要突破的点。
最后,简单谈谈笔者对机器翻译市场发趋势的看法。机器翻译本身是个强
需,用于解决全球用户多语言交流障碍的问题。机器翻译产业真正热起来,应该
功于神经机器翻译技术的应用,虽然基于规则的方法和统计机器翻译技术也在工
界得到了应用,但翻译品质没有达到用户预期,用户付费欲望比较差,没有良好的商
业变现能力,导致机器翻译产业在早些年有些“鸡肋”严格来说,近些年神经机器
翻译技术在工业界的广泛应用快速激活了用户需求,用户对机器翻译的认可度急
随笔 肖桐 朱靖波 627
上升,越来越丰富的应用模式和需求被挖掘出来。除了传统计算机辅助翻译,语
OCR 与机器翻译技术结合,使得语音翻译 APP翻译机、翻译笔、会议 AI 同传和
垂直行业(专利、医药、旅游等)的机器翻译解决方案逐渐得到了广泛应用。总体来
说,机器翻译产学研正处于快速上升期,市场规模每年都会有显著增长。随着多
态机器翻译和大数据翻译技术的应用,机器翻译的应用场景会越来越丰富。随着 5G
甚至 6G 技术的发展,视频翻译和电话通信翻译等应用会进一步爆发。另外,随着
人工智能芯片领域的发展,机器翻译芯片也会逐渐被广泛应用,如嵌入到手机、打印
机、复印机、传真机和电视机等智能终端设备中,实现所有内容皆可翻译,任何场景
皆可运行的愿景。机器翻译服务将进入人们的日常生活,无处不在,让生活更加美好!
朱靖波 肖桐
2020.12.16
于东北大学