18.7 机器翻译的应用场景 621
18.7 机器翻译的应用场景
机器翻译有着十分广泛的应用,这里列举了一些常见的应用场景:
网页翻译进入信息爆炸的时代之后,互联网上海量的数据随处可得,然而由
于不同国家和地区语言的差异,网络上的数据也呈现出多语言的特性。当人们
在遇到包含不熟悉语言的网页时,无法及时有效地获取其中的信息。因此,
不同语言的网页进行翻译是必不可少的一步。由于网络上的网页数不胜数,
靠人工对网页进行翻译是不切实际的,相反,机器翻译十分适合这个任务。
前,市场上有很多浏览器提供网页翻译的服务,极大地降低了人们从网络上获
取不同语言信息的难度。
科技文献翻。在专利等科文献翻译中,往需要将文翻译为英语或
他语言。以往这种翻译工作通常由人工来完成。由于对翻译结果的质量要求较
高,因此要求翻译人员具有相关专业的背景知识,这导致翻译人员稀缺。特别
是,近几年国内专利申请数不断增加,这给人工翻译带来了很大的负担。相比
于人工翻译,机器翻译可以在短时间内完成大量的专利翻译,同时结合术语词
典和人工校对等方式,可以保证专利的翻译质量。另外,以专利为代表的科技
文献往往具有很强的领域性,针对各类领域文本进行单独优化,机器翻译的品
质可以大大提高。因此,机器翻译在专利翻译等行业有十分广泛的应用前景。
视频字幕翻。随着互联网普及,人们可以过互联网触到大量境外
作品。由于人们可能没有相应的外语能力,通常需要翻译人员对字幕进行翻译。
因此,这些境外视频的传播受限于字幕翻译的速度和准确度。现在的一些视频
使时,
种语言的受众提供质量尚可的目标语言字幕,这种方式为人们提供了极大的便
利。
社交。社交是人们的重要社会活动。人们可以通过各种各样的社交软件做到即
时通讯,进行协作或者分享自己的观点。然而受限于语言问题,人们的社交范
围往往不会超出自己所掌握的语种范围,因此很难方便地进行跨语言社交。
着机器翻译技术的发展,越来越多的社交软件开始支持自动翻译,用户可以轻
易地将各种语言的内容翻译成自己的母语,方便了人们的交流,让语言问题不
再成为社交的障碍。
同声传译在一些国际会议中,与会者来自许多不同的国家,为了保证会议的
流畅,通常需要专业翻译人员进行同声传译。同声传译需要在不打断演讲的同
时,不间断地将讲话内容进行口译,对翻译人员的要求极高。现在,一些会议
开始采用语音识别来将语音转换成文本,同时使用机器翻译技术进行翻译的方
式,达到同步翻译的目的。这项技术已经得到了多个企业的关注,并在很多重
要会议上进行尝试,取得了很好的反响。不过同声传译达到可以真正使用的程
度还需一定时间的打磨,特别是会议场景下,准确地进行语音识别和翻译仍然
具有挑战性。
622 Chapter 18. 机器翻译应用技术 肖桐 朱靖波
中国传统语言文化的翻译中国几千年的历史留下了极为宝贵的文化遗产,而其
中,文言文作为古代书面语,具有言文分离、行文简练的特点,易于流传。言文
分离的特点使得文言文和现在的标准汉语具有一定的区别。为了更好发扬中国
传统文化,需要对文言文进行翻译。而文言文古奥难懂,人们需要具备一定的
文言文知识背景才能准确翻译。机器翻译技术也可以帮助人们快速完成文言文
的翻译。除此之外,机器翻译技术同样可以用于古诗生成和对联生成等任务。
全球化。在经济全球化的今天,很多企业都有国际化的需求,企业员工或多或
少地会遇到一些跨语言阅读和交流的情况,比如阅读进口产品的说明书,跨国
公司之间的邮件、说明文件等等。相比于成本较高的人工翻译,机器翻译往往
是一种很好的选择。在一些质量要求不高的翻译场景中,机器翻译可以得到应
用。
翻译机/翻译笔出于商务、学术交流或者旅游的目的,人们在出国时会面临着
跨语言交流的问题。近几年,随着出境人数的增加,不少企业推出了翻译机产
品。通过结合机器翻译、语音识别和图像识别技术,翻译机实现了图像翻译和
语音翻译的功能。用户可以很便捷地获取一些外语图像文字和语音信息,同时
可以通过翻译机进行对话,降低跨语言交流门槛。类似地,翻译笔等应用产品
可以通过划词翻译的方式,对打印材料中的外语文字进行翻译。
译后编辑。译后编辑是指在机器翻译的结果之上,通过少量的人工编辑来进一
步完善机器译文。在传统的人工翻译过程中,翻译人员完全依靠人工的方式进
行翻译,这虽然保证了翻译质量,但是时间成本高。相对应地,机器翻译具有
速度快和成本低的优势。在一些领域,目前的机器翻译质量已经可以很大程度
上减少翻译人员的工作量,翻译人员可以在机器翻译的辅助下,花费相对较小
的代价来完成翻译。